在英语单词中有时后"g"在其中不发音的原因?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 18:39:47
为什么在英语单词有些词中“g”是不发音的。比如foreign、sovereign之类的,请给出一个比较专业的解答,谢谢

不是不发音,是gn形成了一个比较固定的读音搭配,相当于一个后缀,其他比如tion sion 等 都有固定的读音,不要问为什么,人家历史上形成的习惯,就像我们把 “一 ”读 “一” 一样

gn是个字母组合 放在句前都发音 放在句尾g不发音

这些词是外来词,发音的时候只能根据英语的发音结构和习惯,把GN放在一起了

gn是个字母组合,往往是外来词。
比如你可能更熟悉的ph,ch,th不仅在英语,就是在德语中,法语中,也都有。事实上拉丁语中就有了,这是拉丁语没有的语音,它为了表示希腊语的ΦΧΘ的,可能在古希腊时期读如今天汉语拼音的p,k,t。但是今天,在德语中th和t的读音并没有区别,只是写出来表示来源的不同。而ph都读成了[f]。gn可能是从法语借到英语的,在意、法语中都读腭化的n(普通话ni中的n就是腭化的),但英语中引入了这个字母,读音却和n一样,类似于上面说的德语中的th。所以,从来源上来说,你可以把它看成是字母组合。但如果不强调来源,而是特别强调与那些加了字母发音就不同的情况有异,因此说它们是“不发音字母”。
也有些不发音的,是演变成了不发音的本族字母的组合,如light中的gh,在一些方言中也许还有发音,在德语、荷兰语中,对应的ch或gh还是发音的,但英语已演变成不发音了。
因为都是使用拉丁文,所以有时英语会同时引入其他使用拉丁文语种的文字及其本族的读法,这样,等于为英语增加了新的拼法和读法之间的关系——也就是新加了读音规则(倒过来是拼写规则)。这种事情直到今天还发生着,比如读汉语拼音的x,与英语中的发音完全不同。英语发[ks]或[z](词首),而汉语是发“希”的。也许当汉语普通话的读音影响力哪一天很大了,说英语的人会按中国人的读法来读呢,就像他们读德语的eu,法语的oi,是会自己试图按实际发音,而不是英语发音发的。
英语词来源很杂,因此拼写法十分混乱,没办法。同样汉语外来词也一样杂,一般人都不会觉得“心地”是个外来词,可是它却来自于梵语。